TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2008-10-29

ダウン-down
Depuis quelques jours je suis grippée... je suis allée travailler lundi mais j'ai bien cru que ma tête explosait lors de la troisième heure. Hier j'ai pris congé, aujourd'hui aussi... je pense que demain cela ira. Je fais attention à moi parce que quand le corps faiblit, l'esprit est moins positif. Le plus important en ce moment pour moi... c'est prendre soin de moi-même et cela me prend toute mon énergie. Au Japon il y a un mot que les gens emploient souvent et qui veut dire "fais des efforts". Ce mot je le hais de plus en plus... Faisons bien attention avant de l'employer... on ne peut pas toujours faire des efforts, il est mieux parfois de ne pas en faire.
数日前から風邪です。月曜日に仕事に行ったけど、午後の三限に頭が痛くて大変でした。昨日も今日も休んでいます。明日大丈夫だと思う。自分を大事にしています、体が弱くなると考えも暗くなるから気をつけなければならないです。今の私には自分のことで精一杯です。日本では「がんばって」とよく言いますね、最近「がんばって」という言葉はだんだん嫌いになっています。使う前に気をつけましょう。いつでもがんばれるわけではないし、がんばらないほうがいいときもよくあります。

2008-10-22

可愛くて熱心 - elles sont mignonnes et très appliquées
Une fois par semaine je retrouve trois/quatre étudiantes qui veulent apprendre plus intensivement le français. Nous travaillons deux heures ensemble dans un café, nous bavardons aussi. Je les avais en cours l'an dernier, mais comme je ne travaille plus sur le même campus, une d'entre elles m'a demandé de lui donner des cours privés. Cela a fait boule de neige et maintenant elles sont trois parfois quatre. J'espère bien pouvoir les accueillir en Suisse dans quelque temps, mais pour que le séjour en Suisse leur soit profitable, il faut que nous continuons intensivement nos efforts.
週一回女子大生3/4人に会っています。彼女達は一生懸命フランス語勉強しています。毎度2時間くらいフランス語の勉強をしながら、いろいろな話もしています。去年私の授業を取ってたメンバーでしたが、今年になって違う学部で教えるようになったので、残念がっていた。なので、一人はレッスンをやりたいと言って、一人、二人、三人、四人までになるときがある。彼女達をスイスに遊びに来ることを楽しみにしています、そのためにも今一生懸命勉強しないとね。

2008-10-18





散歩の途中に撮った写真 - photos prises en promenade

2008-10-13

水谷修(子供たちへ)
夜回り先生と呼ばれる水谷先生は夜の街を歩いて
多くの若者の悩みを聞く活動しています。
水谷先生は子供に伝えるメッセージの一つを読んでください。
大人にもいいメッセージだと思います。
Osamu Mizutani (message aux jeunes)
Monsieur Mizutani est appelé le prof qui se promène la nuit,
depuis 16 ans il se promène en effet
dans les rues des villes japonaises
à l'écoute des jeunes qui y déambulent.
Voici un de ses messages qui à mes yeux est tout aussi valable
pour les adultes que pour les jeunes.

心のつらさは、外に出しましょう。走ってもいい、叫んでもいい。
心に抱え込むことだけはやめましょう。
頭の中だけで考えることには、限界があります。
でも今動き出すことは真実です。とにかく動いてみましょう。
誰かを頼っても、寂しさをなくすことはできません。
一時的に救ってもらっても、
いつかかならず失望するときがくるでしょう。
あなたにとって、その人は階段の一段です。
まずはそれを踏み、あとは自分の力で自分の行きたい場所に
向かって歩いてください。
誰もあなたを一生は支えきれません。
一歩を踏み出した後は、一人で歩いてください。
寂しさは、自分自身で乗り越えるしかないんです。
Laisse sortir la douleur qui te broie le coeur.
Cours à en perdre le souffle si tu veux,
crie à en perdre la voix si tu veux.
Mais ne laisse pas cette douleur en toi,
sors cette douleur de toi coûte que coûte.
Réfléchir tout seul dans ta petite tête n'amène pas loin.
Mets-toi à bouger, la vérité se trouve en avançant.
Pour vaincre ta tristesse,
s'appuyer sur le soutien de quelqu'un ne suffit pas.
Dans un premier temps ce secours t'aidera,
mais ce n'est que la première marche d'un escalier.
D'abord, monte sur cette première marche,
ensuite tout seul, de tes propres forces,
fais le deuxième, le troisième pas.
Personne ne peut te soutenir toute une vie.
Après la première marche de l'escalier,
monte toi-mème les autres marches.
La tristesse, la douleur,
tu ne peux la surmonter que par toi-même.
友人との時間 - du temps avec mes amies

Jeudi j'ai revu Kaori, cela faisait quelque temps que nous ne nous étions pas vues. Comme elle est en fin d'études ,elle a énormément à faire et elle m'a parue bien fatiguée. Kaori ne fait jamais rien à moitié, du coup elle en fait parfois un peu trop. C'est difficile de trouver un bon équilibre. Trop travailler n'est pas bien, ne pas essayer n'est pas bien non plus. Et le bon équilibre est différent pour chacun.
木曜日に華織とゆっくり話せる時間ができた。しばらく会ってなかったけど、元気でした。勉強中の華織は疲れていた。一生懸命な人なので、最近ゆっくりすることはあまりなかった。バランスって難しいですね。仕事だけでもダメだし、遊ぶだけでもダメですね。そのバランスは人によって違うし。
Vendredi je suis sortie avec Kiyoko, nous sommes allées dans un petit restaurant japonais tout à fait charmant. Comme nous l'avons trouvé par hasard, nous étions un peu hésitantes au début, mais finalement l'ambiance feutrée qui y régnait était très agréable (photo). Nous sommes restées 3 heures assises au bar. Le temps que nous passons ensemble file toujours si vite. C'est sûrement la preuve de l'amitié qui nous lie.
金曜日に清子と町に出かけて、素敵な和の店に入りました。初めての店だったので、どうかなあと思ったけど、オシャレでした(写真)。カウンターに座ってすぐ3時間経ちました、私達は一緒にいると時間は早いです。いい関係の証拠だと思います。
Samedi Ayako est venue manger à la maison, j'avais préparé un okonomiyaki, sorte de pizza à la japonaise. Comme Ayako est athlète et qu'elle est blessée en ce moment, ce n'est pas une période facile pour elle. Mais elle avait passé son après-midi à faire des emplettes qu'elle m'a montrées et elle en était toute contente.Nous nous sommes promises d'aller faire du shopping ensemble bientôt, je m'en réjouis déjà.
土曜日に彩湖が家にお好み焼きを食べに来ました。怪我に悩まされているので、前向きを考えるのは難しいです。だけど、素敵な買い物もして楽しそうでした。今度一緒にショッピングへ行こうと約束しました。楽しみにです。



散歩中の写真 - pris en promenade
des grands-parents et leur petit-fils entrant dans un supermarché, un jardin bien japonais, une mandarine 孫と一緒にお買い物に行く老夫婦、日本風家、みかん

2008-10-08









今日の散歩中 - en promenade

物があふれる - avoir trop de choses
Ceux qui ont souvent déménagé comprendront très vite ce que je veux dire... c'est incroyable le nombre de choses que l'on peut entasser dans les placards et les armoires, à tel point qu'on en oublie même l'existence. Que ce soient des habits, des livres, des CD et que sais-je encore? Dernièrement je suis tombée au hasard d'une lecture de magazine sur ce que Dominique Loreau dit " ne garder que ce qui est vraiment utile ou ce qui est beau" et cette phrase m'a beaucoup parlé. "Garder ce qui est utile" tout le monde comprend très bien ce qu'elle veut dire, mais "garder ce qui est beau" est un message intéressant. Souvent ce qui est beau ne sert à rien... un exemple, j'adore les fleurs, une fleur ne sert à rien... encore faut-il que nous soyons d'accord sur le sens du mot servir. Je trouve au fil des années qu'une fleur sert à beaucoup, à me donner une touche de couleur et de bonheur. Un chat ne sert à rien... si ce n'est à attraper quelques souris, mais y a-t-il des souris chez vous? Mais un chat sert à me montrer que peut-être l'essentiel n'est pas de courir tous les jours, que s'arrêter a un sens tout aussi profond. A ranger mes affaires, je suis en pleine réflexion sur ce que je veux garder ou ne pas garder, ce qui m'est utile ou ce qui ne m'est pas utile, beau ou pas. Toute une réflexion...

何回も引越しした皆さんは私が言いたいことを一番わかると思います。箪笥に、棚にたまってくるものは思う以上たくさんあります。その物自体は存在していることも忘れていたこともある。洋服であり、本であり、CDであり、後は何、人はそれぞれだと思う。最近雑誌を読んだときに、ロロ・ドミニックさんの分に興味を持ちました。”役に立つものだけど持ちなさい、そして美しいもの!””役に立つものを持つ”のはまあ当たり前なことですが、”美しいもの”と言われると考えさせられる。美しいものはよく役に立ったないじゃない?たとえば、お花。私はお花が大好きです、だけど、お花は役に立ったないでしょう...役に立つの意味は結局なんでしょう?年を取ると共に、お花は役に立つな気がする、私の日常に色を運ぶし、小さな幸せも運ぶと思う。猫は役に立ったないでしょう...たまにネズミをつかむだけで、だけど皆さんの家にはネズミがある?だけど、私にとって猫のメッセージがあるな気がする:”走らなくてもいいよ、なぜ毎日ストレスなの、休むことも大事だよ”を言われるな気がする。物を片付ける途中の私にはいろいろな考えが浮かぶ、これを捨てるか、捨てないか?これって役に立つの、立ったないの?これって私にとって美しいの?そではないの?まだ考え中です...

2008-10-04

秋晴れ l'automne, belle saison
Après quelques jours de pluie, il fait un temps magnifique ces derniers jours sur le Japon, les températures autour de 23 degrés, c'est très agréable. Mon mal de gorge ne va pas mieux, mais j'ai quand même pu donner mes cours cette semaine. Une certaine fatigue est toujours là, donc je vais mon chemin à mon rythme. Connaissez-vous monsieur Mizutani Osamu? C'est un enseignant qui a quitté sa salle de classe pour passer ses soirées à se promener dans les rues des villes japonaises et pour y parler avec les jeunes qui y vivent. Pour de nombreux d'entre eux, la vie n'a pas beaucoup de sens, l'avenir est un mot bien gris. Monsieur Mizutani dont je lis quelques livres dit toujours que ces jeunes ont besoin d'abord et avant tout d'affection avant tous les beaux discours que les adultes peuvent faire. Son message me touche. Notamment quand il dit "Quand tu ne vas pas bien, quand tu es triste, essaie de faire quelque chose pour les autres. Essaie d'être affectueux. Cela aide"
雨の後に数日前から日本では秋晴れです、23度くらいで気持ちがいい日が続いています。のどの痛みは良くなっていないけど、今週の授業が無事に終わりました。なんとなく、疲れているけど、ゆっくり毎日を過ごしています。水谷修さんがご存知ですか?学校の先生の彼は教室を出て夜回り先生となりました。日本の街の夜に出て、若者に話を掛けています。多くの若者は人生の意味を探しているし、未来という二文字はグレー色文字です。最近水谷さんの本を読んでいます。彼はいつも繰り返しているのは、若者は大人の優しさを求めています、いろいろな話ではなく、ただの優しさが大切だということ。本当に心に響きます。次の分は特に私の心に響いています:”つらいときに、寂しいときに、人のために何かしてみましょう。まわりに優しさをくばってみましょう。自分にも助けになります。”素敵な言葉です。







昨日の散歩中 Hier en promenade

2008-10-01

風邪 - grippe
Après quelques jours de cours, j'ai attrapé mal au cou. J'ai d'abord pensé que c'était dû au fait que pendant les cours je parle beaucoup. Mais en fait c'était un début de grippe. J'ai donc passé mon week-end tranquillement. Mon mal de cou est tenace et je me fatigue vite, alors je vais vous faire attendre encore un petit peu pour vous écrire plus longuement. A très bientôt.
授業が始まった後、のどの調子は悪くなりました。授業中でよく話しているせいだと思ったけど、違っていました。風邪の始まりだった。週末をゆっくり過ごしたがまだまだ疲れ気味です。のどの痛みは残っているし、疲れやすい体調です。申し訳ないけど、もう少し長く書くのは、元気になってからにしますね。少しお待ちください。