TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2010-07-30

ヴェレナ おめでとう
2007年2008年にドイツ陸上の通訳者として二度三週間を過ごした時に、とても優しくしてくれたヴェレナ ザイラー ちゃんは昨日バルセロナで100mのヨーロッパチャンピオンになりました。テレビで泣いたよ!4x100mリレーメンバーとコーヒーを飲んだり、ヴェレナと女性らしい話をしたり、思い出しています。おめでとう。
Bravo Verena
En 2007 et en 2008 j'ai passé à chaque fois trois semaines avec l'équipe nationale allemande d'athlétisme en tant que traductrice. A cette occasion Verena a été super sympa avec moi. Hier Verena Sailer est devenue championne d'Europe sur 100m lors des championnats de Barcelone. J'ai pleuré de joie devant la télévision. J'ai souvent pris un café avec les membres du relais 4x100m à qui je souhaite bonne chance. Verena et moi avions eu de longues discussions bien féminines, je me souviens avec joie de ces moments. Bravo Verena.

2010-07-29

ありがとう。
20年前からの友達はスイスまで会いに来ました。本当に嬉しかったです。日本を出た時に、三島市まで会いに行かずに出発したのは、今まで悪かったと思ったのに、友情は変わりませんでした。一緒に私の生まれ育った村まで行って来て、母に会うことができて、スイス料理を一緒に食べれて、本当に楽しい日でした。来てくれて本当にありがとうございました。
Merci.
Nous sommes amis depuis plus de 20 ans et ils me font le plaisir de me rendre visite en Suisse.  Quand j'ai quitté le Japon, je n'avais pas pu aller chez eux à Mishima pour prendre congé et je m'en voulais, mais cela n'a rien entamé à notre amitié et cela m'a fait chaud au coeur. Ensemble nous avons pu visiter le village de mon enfance, rencontrer ma mère et manger un repas typiquement suisse. Ce fut un très beau jour en leur compagnie. Merci beaucoup d'être venus me voir en Suisse.

2010-07-27


良かった
昨日ニュースで嬉しいことを聞いた。
事故の後に命に関わる怪我をした日本人女性の二人の状態のことをずっと心配していた。昨日状態は良くなったと伝えられました。その二人以外、今スイスの病院で10人ほどまだ入院中だけど、皆一週間のうちに退院できそうと伝えられました。
死亡した女性の冥福を祈って、皆はできるだけ早く元気になりますように心から祈っています。
昨日スイスの大統領と外務大臣は日本に悔やみを言いました。
スイスの人、私の地方の人は一生懸命事故の原因と探しています。運転手の話では鉄道のレールに変化を見たので、ブレーキをかけたと言う、でも事故をおこった後レールがだいぶダメージを受けていたので、事故の前の状態と再作するのは難しいし、今事故現場のレールは直されたので、調査は難しそうです。
二度とそんなことがおきないと祈っています。
スイスの鉄道は安全ではないイメージにならないように祈っています。
病院で会った観光者の男性の一人は「日本も安全なのに、数年前大阪で大変な事故が起きました、今回は運が悪かっただけでしょう」と言っていました。「事故が起きてから3分以内に現場に地元の人がやってきた、5分以内最初のレスキュー隊は現場にいった」とも言っていました。

Heureusement!
Hier aux nouvelles j'ai appris quelque chose qui m'a réjouie.
Les deux accidentées japonaises qui luttaient contre la mort depuis l'accident du train des glaciers sont hors de danger. 
A part elles, une dizaine de personnes encore hospitalisées pourront quitter l'hôpital dans le courant de la semaine.
Je ressens un profond sentiment de tristesse en pensant à la personne décédée et j'espère de tout coeur que toutes les autres personnes se rétablissent au plus vite.
Hier la présidente suisse et la ministres des affaires étrangères ont présenté officiellement leurs condoléances au peuple japonais. C'est un beau geste.
Les Suisses et plus particulièrement les Valaisans cherchent la raison de l'accident. Le chauffeur du train dit avoir remarqué une déformation de la voie, ce qui est difficilement contrôlable, vu que l'accident lui-même a encore plus déformé la voie et que celle-ci a été réparée pour que les trajets sur ce tronçon puissent reprendre.
J'espère de tout coeur qu'un tel accident ne se reproduise jamais.
J'espère aussi que l'image des transports suisses sûrs ne soit pas trop ternie par cet accident.
A l'hôpital un des accidentés avec qui j'étais a dit:"Les trains japonais sont aussi sûrs et pourtant il y a quelques années un affreux accident a eu lieu à Osaka (une centaine de morts), cet accident c'est faute à pas de chance." Ce même monsieur a rajouté:" En trois minutes les gens du coin étaient sur les lieux et nous aidaient déjà, en 5 minutes, les premières équipes de secours étaient là."

2010-07-24

大変だ!
昨日休みの帰りに車の中で電車事故のことを知った。私は住んでいる町にも怪我人が運ばれたと聞いて、直接病院に行きました。田舎のスイスの医者スタッフは日本語ができないと思って、日本の観光者は英語ができないだろうと思った、病院に着いたら、すぐ日本人の5人のところに連れられた。男性4人、女性一人、全員年寄りの方で、写真で倒れている車両から出て来た5人なのに怪我は軽かった。事故の時に意識を失った人には能のスキャナー検査を受けて、顔にあざがあった人にアイシングを受けて、ショックで血圧はとても高くなった人は薬で抑えて、いろいろな検査のあっちこっち先生達の質問や説明を訳しました。22時になったら全員退院できたので、街のホテルに向かいました。私も一泊して、今日の昼まで一緒に過ごしました。午後JTBの関係者と一緒にJTBのグループがいるグリンでルヴァルドに向かいました。
一人の男性の奥さんの行方が一晩中分からないままにいったので、心配だったけど、今朝元気だってことが分かりました。ホッとしました。
一人の男性の娘は他の病院で入院中と分かったので、心配だったけど、腰に痛みが強いらしくて、命は助かった。この女性の親戚は26日に日本を出てスイスまで迎えに来るつもりらしい。
一人の女性の娘は肋骨一本を折ったことが分かったけど、元気だと分かった。
日本の皆さんは心配していると思うけど、私の地方の人も皆ショック受けています。
この有名な電車は事故したことがないし、原因はまだ分からない。
スイスで観光者は犠牲になったことは本当に心を痛んでいる。
とても嫌だと思ったことがある。私は病院にいった4時間の間にJTBの関係者もちろん、日本大使館の関係者もちろん電話してきて、怪我人のことを聞いてた。それは普通だと思うけど、急に二人の男性が見えて、いきなり怪我人に質問をした、読売新聞(ジュネーブ事務所)からの記者でした。病院内に記者?病院の先生に「何で記者を入れたか?」と聞いたら、「大使館の関係者だ」と言われたから。彼らは(日本人一人、スイス人一人)嘘をついて病院に入った。私と一緒にいった5人の怪我人の家に4人はとても嫌っていたので、私は記者に出るように頼みましたけど「あなた関係ないよ」と日本人の記者に言われました。本当に嫌な人だと思った。一人の怪我人は話をしたかったので、もう何も言いませんでしたけど、嘘をつく記者は本当に嫌な思いでした。
Catastrophique!
Hier soir en rentrant de mes vacances, j'entends à la radio que des accidentés du train des glaciers ont été transportés à l'hôpital de la ville de Martigny où j'habite. Je prends donc spontanément la décision de m'y rendre, me disant que probablement personne ne parlait japonais dans cet hôpital et étant sûre que les touristes japonais ne parlaient pas anglais ou que très peu. Arrivée à l'hôpital je fus tout de suite dirigée vers les pièces où se trouvaient 5 touristes japonais, 4 hommes et 1 femme, tous âgés de plus de 60 ans. Les 5 se trouvaient dans le wagon le plus endommagé, mais leurs blessures n'étaient pas très graves. A celui qui avait perdu connaissance pendant l'accident, les médecins ont fait un scanner du cerveau, à celle qui avait des hématomes sur le visage et les jambes, ils ont mis des emplâtres froids pour la soulager, à celui dont la tension était monté à 200 sous le choc, ils l'ont isolé et l'ont mis sous perfusion,  tous les 5 ont été pris en charge avec beaucoup de tendresse par les médecins des urgences et je traduisais ce que les questions et explications des médecins ainsi que les questions des accidentés sur leur état et sur les nouvelles des personnes qui voyageaient avec eux. A 22 heures tous ont pu quitté l'hôpital et nous nous sommes rendus dans un hôtel de la ville où j'ai aussi passé la nuit pour les rassurer. Je suis restée avec eux jusqu'à aujourd'hui midi et ils ont été pris en charge par un assistant de leur agence de voyage qui allait les ramener vers le groupe principal logé à Grindelwald.
Nous étions en souci pour l'épouse d'un des hommes dont nous n'avions aucune nouvelle, elle n'était pas sur la liste des accidentés, mais comme certains n'avaient pas encore être pu identifiés, notamment la personne décédée, nous étions bien en souci. Le matin nous sûmes que cette épouse n'avait pas été accidentée et se trouvait à Grindelwald. Quel soulagement.
Nous avons pu savoir que la fille d'un des messieurs avec qui j'étais était à l'hôpital de Sion avec des douleurs abdominales dues probablement à des hémorragies internes, mais sa vie n'était pas en danger. Deux membres de la famille devraient arriver en Suisse le 26 pour être avec elle.
Nous avons aussi pu savoir que la fille de la dame qui était avec moi avait une côte cassée et était aussi à l'hôpital de Sion.
Au Japon les gens sont sûrement sous le choc de cette nouvelle, le train des glaciers étant très célèbre là-bas, mais je tiens à dire que tous les gens que j'ai rencontrés ici en Valais (l'hôtelier, la pharmacienne etc) se sentaient aussi tous très concernés. Je suis moi-même très triste que des touristes aient dû vivre une telle expérience en vacances dans ma région.
Une chose m'a profondément écoeurée. Pendant que j'étais à l'hôpital de Martigny, mon numéro de téléphone est devenu le numéro de référence pour les différentes personnes qui cherchaient à avoir des nouvelles des accidentés. Leur agence de voyage a appelé de nombreuses fois, le consulat du Japon en Suisse aussi. Tout cela est bien normal, mais j'ai vu tout à coup deux hommes dans le service des urgences, un Suisse et un Japonais qui commençaient à poser directement des questions aux accidentés qui n'avaient pas très envie d'y répondre. Je me suis approchée et leur ai demandé qui ils étaient, ils me répondirent être des journalistes du journal Yomiuri (un des trois grands journaux japonais). Des journalistes dans un hôpital? Cela m'a étonnée et j'ai demandé aux médecins à qui j'avais servi de traductrice pourquoi ils avaient laissé entrer les journalistes. Et eux de me répondre "Ils ont dit être de l'ambassade du Japon". Ce mensonge pour entrer dans les urgences m'a mis en colère et avec le médecin on s'est dirigé vers eux pour les faire sortir au plus vite. Le journaliste japonais nous a répondu très impoliment "vous n'avez aucune autorité sur moi". Le médecin était près de se fâcher, mais, alors que 4 accidentés s'étaient distancés des journalistes, un d'entre eux répondait apparemment avec plaisir à leurs questions, il leur a même donné des photos. S'il en a envie il en a bien sûr le droit, mais la manière de faire de ces journalistes m'a profondément choquée, la dame accidentée était au bord des larmes face à cette intrusion.

2010-07-16



Demain je pars pour une semaine de vacances à la montagne avec ma meilleure amie suisse et ses enfants. Je n'aurai pas  la possibilité d'aller sur internet, je me réjouis donc de vous retrouver dans une semaine pour vous raconter mes impressions de vacances.
明日から一週間山の村で休暇を取ります。スイスの親友とその子供達二人と一緒です。インタネットに入れない一週間ですが、その後皆に休暇の印象を語るのは楽しみにしています。聞きたいことがあったら、どうぞ質問してくださいね!

2010-07-15


C'est le fruit de saison dans ma région, l'abricot.
ヴァレー州の季節の果物、杏だ!

2010-07-13


Journée familiale 
家族と過ごした一日

2010-07-10


Différents carrefours de la ville sont embellis par des oeuvres d'art, j'apprécie particulièrement celle-ci. Je la trouve simple et pleine d'un superbe message.
マルティニのいくつの交差点にオブジェがあります、最近このオブジェに一目惚れしました。シンプルながらすばらしいメッセージは伝わってきます。


Les vignes sont d'un beau vert sous le soleil du matin, 
pour le raisin il faut encore attendre l'automne. Patience.
朝の光にブドウ畑の緑はとてもきれいでした、
ブドウをたべるまで、待っててください、秋まで待っててくださいね!


Des arrêts de bus originaux - 面白いバス停
Sur le chemin de ma promenade j'ai pris en photo les arrêts de bus de ma ville. Ils sont d'inspiration romaine, car cette ville était une ville importante à l'époque romaine.
三歩中にバス停の写真を撮りました。ローマ時代にマルティニ市はアルプスの大切な交差点街でした。マルティニにいくつものローマ時代の遺跡が残っている。

2010-07-04



Fontaines rencontrées le long de ma promenade
散歩中に見た噴水
Quand on se promène le matin de bonne humeur, la ville est silencieuse. Il n'y a pas besoin de chercher les fontaines, elles se font entendre de loin. Quand il fait chaud comme ces jours, quel bonheur de boire un peu d'eau fraîche au fil de la promenade. Autrefois les fontaines étaient construites pour les animaux, pour y faire sa lessive, les Suisses sont habituées à voir de nombreuses fontaines dans leurs villes, mais au Japon il n'y a pas beaucoup de vieilles fontaines, non? Je me souviens surtout de grandes fontaines modernes au centre des grandes villes comme un objet de design et de rafraîchissement au sein de l'été torride japonais.
朝早く散歩をすると街は静かです。噴水を探す必要がありません、遠くから音を聞こえて来るからです。暑い夏の散歩中に冷たい水を飲めるのは幸せです。昔は動物のための噴水、洗濯をするための噴水でしたけど、スイスの街にどこに行っても噴水があるので、スイス人はびっくりしませんけど、日本では古い噴水が少ないじゃないですか?日本で噴水と思うとモダーンなデザインの街の真ん中の噴水を思い出します、大変暑い日本の夏に水の音で涼しい気持ちになります。

2010-07-03

1er jour de vacances - Automatiquement je me suis réveillée tôt et je suis partie me promener pendant une heure pour revenir à la maison prendre mon petit déjeuner et ma douche. Tout cela fini je vais aller acheter quelques habits, chose que je n'ai pas fait depuis longtemps. C'est d'autant mieux que maintenant ce sont les soldes. Ces prochains jours je prendrai mon appareil photo pendant mes promenades du matin et je vous partagerai un peu ce qui aura attiré mon oeil.
夏休み一日目 -  今朝自動的に早い時間に起きました。長い散歩の後に家で朝ご飯を食べシャワーを浴びました。今日の予定は片付けと洋服を買いに行くこと。二年以上洋服を買う気にならなかった、今買いたい気分だ。財布は危険だけど、今は夏バーゲン中なので、気が楽にいってきます。今度の散歩の時ににカメラを持って行く予定です、今度写真を載せますね。待っててください。

2010-07-02

Cela fait longtemps que je n'ai pas écrit, mais cette fin d'année scolaire m'a pris beaucoup de temps et d'énergie. Tout s'est très bien passé et cet après-midi on a fêté les promotions des grands élèves qui quittent l'école.
Pour moi cette année fut chaque jour un jour plein d'enseignements. Je me suis adaptée du mieux que j'ai pu à toutes ces nouveautés. J'ai essayé de ne pas perdre ma philosophie du respect de l'élève et de l'engagement dans un enseignement le plus précis possible. Aujourd'hui mes grands élèves m'ont remercié de mon énergie et j'ai pris cela comme un vrai compliment. 
Ces deux derniers mois je sens nettement que je prends ma place parmi les collègues et je me réjouis de ces liens qui se tissent.
ご無沙汰していましたね、すみませんでした。今日中学校の学年は終わりました。6月にとても忙しかったし、今日になって疲れが出ています。とても面白いいい出来の一年でした。今日の午後中三の生徒の卒業式でしたので、一年間ドイツ語を教えた生徒達は自分の道を生きて行きます。
私にとってこの一年は毎日毎日いろいろを学びました。できる限り新しいことに慣れて行くように努力しました。私の考え方を毎日守るように頑張りました、生徒を尊敬することと一生懸命できるだけ分かりやすく教えること、それは教師の私のフィロゾフィーです。今日中三の生徒は私のエネルギーが大好きだったと言われた時に誇りに思いました。
5月と6月は私にとって他の先生方と話を深めることができました。私の場所は少しずつできて行く気がしています。