TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2010-01-23

Dernièrement j'écoutais une conférence et un intervenant a employé cette phrase qui depuis me reste à l'esprit et que je trouve pleine de sagesse. 
"Un arbre qui tombe 
fait plus de bruit 
qu'une forêt qui pousse."
Comment comprenez-vous cette phrase?
最近聞いた講演会では次の文を聞きました。その時から心に残っている。
「落ちる一本の木は
大きくなる森より
うるさいです。」
あなたはこの文をどういう風に理解するのは興味があります。

3 comments:

obanzai-kyoto said...

森が大好きだからカメラを持って時々近所の森へ行きます。
そのとき感じるのはとにかく静けさ。
倒された木はもちろんどんな風に使われるのかどこへ行くのかわからないけれど。
その木にとってみたら森にいるよりずっとうるさいところへ送られることになるでしょ?
かわいそうだよね。

emiko said...

毎日毎日、森の中に住み
(今は水路の真ん中に住んでるけど)
森の中で仕事をしていても
木っていいな・・って
好きだなって思う。
理由はよくわかんないけど・・・
私にとって森や木は日常なので
あまり、深く考えたことはないのだけど

森を正しく
やさしく
利用することはとても大切っておもう。
木を切ることも時には必要。
切られた木はみんなに感謝されて
使われるべき・・・そうであるといいな・・
かな。

LE CHEMIN DES GRANDS JARDINS said...

Belle idée que ce pont entre deux pays...mais faut-il parler le japonais ? Je parle une langue internationale LE LAND ART et ce sont les végétaux, les minéraux, la matière qui remplacent les mots. J'aime la culture orientale et il m'est arrivé en tant que landartiste de travailler sur des création avec une coréenne, deux chinoises et un Japonais. Ces moment sont restés gravés dans ma mémoire. Je te propose de faire un tour sur mon blog LE CHEMIN DES GRANDS JARDINS http://rogerdautais.blogspot.com/
Le hasard fait que ma création land art proposée ce jour, accompagne le poème d'un chinois portant le nom de DUO DUO. A découvrir et à faire découvrir à tous tes amis japonais.
Et encore bravo pour ton blog
Très cordialement
Roger