TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2010-08-31

学校だ!C'est l'école.
この写真のような遠足にはまだ出かけていないけど、教室に生徒に毎日会っている。去年より今年の授業数が多いので、毎日7時半に学校に着いて、17時半に学校を出て家に帰ります。一週間で会っている生徒数は100人くらい。21人の6年生のクラスにフランス語母国語とドイツ語第一外国語を教えています。この子達に一週間で10コマを教えているので、一番よく会う子達です。後はドイツ語第一外国語を教えているクラスは週3コマや4コマや5コマを教えています。学校は勉強する場でありながら、成長する場でもあるので、大人として、この子達を支えたいと思って毎日仕事へ向かっています。
Je ne suis pas encore partie en course d'école comme sur cette image, mais je rencontre tous les jours mes élèves en salles de classe. J'ai plus d'heures cette année que l'an dernier, tous les jours j'arrive à l'école à 7h30 et j'en repars à 17h30. En une semaine je rencontre environ cent élèves différents. Dans la classe des 6èmes (21 élèves) j'enseigne le français langue maternelle et l'allemand première langue étrangère. J'ai 10 heures de cours dans cette classe et ce sont donc les élèves que je rencontre le plus souvent. Dans les autres classes j'enseigne soit 3, soit 4, soit 5 heures d'allemand. L'école est un lieu d'étude bien sûr, mais c'est aussi un lieu où l'enfant grandit. Je me rends chaque jour à l'école avec l'idée de soutenir ces enfants sur leur chemin vers le monde adulte.

2010-08-23

感謝 - remerciement
今日朝早く郵便屋さんがやってきました「日本からです」と言って荷物が届きました。手紙とお菓子とこの本です。「井口さんだ」と思いました。井口さんというのはこの間の氷河鉄道の事故の怪我人の一人でした。彼は80歳過ぎて世界のいろいろな所を回って来た人でした。長野県の岡谷市に住んで、少し有名人じゃないかと思いました。少なくてもこの本を出版し者でした、すごいですね。無事に日本に帰って体は元気だと手紙にか言っておりました。良かった。「井口さん相変わらずに元気でいってくださいね」
Ce matin de bonne heure le facteur sonna à ma porte "Cela vient du Japon" me dit-il en me remettant un gros paquet dans lequel je trouvai une lettre, des friandises japonaises et ce livre qui s'intitule "Fenêtre sur le monde". J'ai tout de suite pensé à Monsieur Iguchi qui était une des personnes accidentées du train des glaciers que j'avais aidée à l'hôpital de Martigny. Il a plus de 80 ans et a déjà énormément voyagé dans le monde. Il vient de Okaya dans la province de Nagano, et il m'avait donné l'impression d'être quelqu'un de connu dans sa région. Connu ou pas je ne sais pas, mais il a publié un superbe livres de photos de voyage. Dans sa lettre il m'explique qu'il est rentré sans problèmes au Japon et qu'il se porte bien. J'en suis bien heureuse pour lui. "Restez toujours en forme cher monsieur Iguchi !"

2010-08-18

新学期は目の前 - Juste avant la nouvelle année scolaire
今日学校へ行きました。新学期は月曜日からだけど、下準備したくて行きました。楽しみにしていたけど、少し寂しい気持ちになった。学期を楽しみにしている教師でいたいので、仕事に対して皆同じ気持ちを持っていないと感じました。当たり前と言えば、当たり前だけど、心を穏やかな気持ちで仕事を始めたいのに、ネガティブな波動を感じました。自分の中の静かさを持ち続けたい自分がいる。私にとってとても大切な気持ちだ。
Aujourd'hui je me suis rendue à l'école. La nouvelle année ne commence que lundi, mais je voulais faire quelques travaux de préparation. Je me réjouissais d'aller à l'école et j'en suis revenue un peu triste. Je veux être une enseignante qui se réjouit de la nouvelle année et je dois me rendre à l'évidence, tous mes collègues ne ressentent pas la même chose. "Evidemment" me direz-vous et vous auriez raison, mais moi qui voudrais commencer mon année avec un coeur apaisé a ressenti aujourd'hui de nombreuses ondes négatives. Et pourtant c'est une enseignante sereine que je veux être. C'est très important pour moi.

2010-08-15

 
こんなかわいいコックさんがいったら最高でしょう!
昨日とても楽しい時間を過ごしました、
家族と大切な友達と一緒でした。
Avec un tel cuisinier cela ne pouvait être qu'une réussite. 
Hier j'ai passé une journée très sympathique 
entourée de ma famille et de très bons amis. 

2010-08-12





山の動物園へ - visite du petit zoo de montagne
妹と双子ちゃん達と山の動物園に行ってきました。電車に乗って、山の動物を見て、遊んで、笑って、歌って、楽しい時間でした。
Avec ma belle-soeur et les jumeaux je suis allée à un petit zoo de montagne. Nous avons pris le train, nous avons admiré les animaux, nous avons joué, ri, chanté. C'était un moment très sympa.

2010-08-08

16年ぶりに - après 16 ans
16年ぶりにフロランス、ルネ、クリスチャンに会いました。ジェラルディンヌにも会ったけど、23年ぶりでした。学生時代の街に行って、住んでいた三カ所を見に行きました。懐かしかった。その後23歳と27歳の間に勤めていた中学校にも行ってきました。元夫とよく行っていた所だったんで、今までなかなか行けなかったけど、今回行って、懐かしい気持ちになっても、苦しい気持ちになりませんでした。友達に会っても、楽しかっただけ、苦しくなりませんでした。どこかで深い所で安心した。
ブリジット、ロランス、アリンヌ、ジャンマリー、子供達 ありがとう。
Après 16 ans je suis allée rencontrer Florence, René et Christian. J'ai rencontré Géraldine aussi, cela faisait 23 ans que nous ne nous étions vues. Je suis allée dans la ville de mes études, je suis retournée aux trois adresses où j'avais habité. Je suis également allée jusqu'à l'école secondaire où j'avais travaillé entre 23 et  27 ans. Tous ces lieux, toutes ces personnes faisaient partie du monde que je partageais avec mon ex-mari et jusqu'à maintenant je n'avais pas pu y aller, je n'avais pas pu les rencontrer. Cette fois j'y suis allée, je les ai rencontrées et si j'ai ressenti un sentiment de nostalgie, ce sentiment n'a jamais été douloureux. Quelque part tout au fond de moi cela m'a rassurée, les plaies cicatrisent.
Merci aussi à Brigitte, Laurence, Aline, Jean-Marie et leurs enfants.

2010-08-02





Un an et demi après mon retour en Suisse, je ressens le besoin de partager à mes amis certains trésors culturels que mes années au Japon m'ont apportés. C'est pourquoi sur cette nouvelle adresse, je vais traduire certains textes japonais que j'aime (chansons, poésies, citations) en français. J'espère que vous les apprécierez. Mettez cette adresse dans vos favoris !
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/

日本を出て一年間となりました。今になって日本語の好きな文書をフランス語を訳したくなりました(歌、詩、など)、好きなフランス語の文書も日本語に訳するつもりです。次のページにクリックしてみてください。お気に入りに入れてね!