TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2008-09-24









Quelques photos prises ce matin  今朝撮った写真

2008-09-23

詩 - poème
Hier était le premier jour du semestre, et le lundi est aussi le jour où j'ai le plus de cours. Je retrouve 15 étudiants de 18 ans pour le cours de conversation de français à 9h00. Ils sont gais et amusants. A 10h30 après le cours je prends le temps de boire un café avec mon collègue français, originaire de Bretagne. Vers les 11h30 je vais prendre mon repas de midi en dehors de l'université. Mes cours de l'après-midi reprennent à 13h00 avec un cours d'allemand pour adultes. J'ai 10 personnes en face de moi qui parlent bien l'allemand, elles ont soit habité l'Allemagne, soit ont des liens privilégiés avec ce pays, comme une fille qui y habite par exemple. Nous lisons ensemble la presse allemande et parlons de différents sujets librement. Ce cours se termine à 14h30. Le suivant commence à 14h55, c'est le cours de français débutant. J'ai là 13 adultes, la plus jeune a 20 ans, la plus âgée (secret!!) la soixantaine. Ils débutent et le cours avance tout doucement avec (j'ai, tu as, il a...) (bonjour, je m'appelle...) etc. Ce cours se termine à 16h30. Hier j'ai revu mon collègue Frédéric qui vient du Québec, je m'entends très bien avec lui... nous avons des problèmes qui se ressemblent et qui nous rapprochent.
Après les cours j'ai passé à la librairie, j'y ai acheté un livre de poème. Je vous en livre un ci-dessous:

昨日学期の初日でした。月曜日は授業は一番多い日です。9時に15人の学生と一緒にフランス語の会話練習である。皆さんはいつも元気で、楽しい時間です。10時半に授業が終わったら同じフランス語の先生・ブルターニュ出身・とコーヒーを飲むことが多い。11時半になると大学の外でお昼ご飯を食べに行きます。13時から午後の授業が始まります。10人の大人の生徒と一緒にドイツ語の授業です。皆さんはドイツで生活した経験がある皆さんかドイツとの関係が深い皆さんです、たとえば娘はドイツに住んでいるのでよくドイツへ行くとか。皆さんはドイツ語を聞くのは上手で、話すのは良くなるのは授業の内容です。一緒にドイツの新聞を読んだり、いろいろなテーマについてできるだけ自由にお話している授業です。14時半に授業が終わるけど、14時55分に次の授業が始まります。それはフランス語入門です。13人の大人と一緒にフランス語をゼロから勉強だ。一番若い生徒は20歳で、一番上は秘密だけど60台です。ゆっくり進むことは大切です、昨日一番最初の動詞の変化か(j'ai, tu as, il a...)、挨拶くらいで(bonjour, je m'appelle...) 90分間かかりました。16時半に授業が終わりだ。昨日久しぶりに仲良い先生に会いました、彼はケベック出身のフレデリックです。同じような問題をかかえているから、話が深いです。
授業後本屋さんに行きました、詩集を買いました。その中で詩を選びました、一緒に読んでください。

すべては、今、ここにある。
今、何をするかで、過去の意味も変えていける。
今、何をするかで、未来のカタチも創っていける。
すべては、今、ここにある。
Le moment présent est le plus important.
Selon ce qu'on fait au moment présent, le passé prend sens.
Selon ce qu'on fait au moment présent, l'avenir se dessine.
Le moment présent est le plus important.

2008-09-19

秋への思い Pensées d'automne

L'automne dernier a été pour moi l'automne le plus difficile des 41 ans de ma vie. Un grand changement y a commencé et j'ai eu besoin de temps pour d'abord comprendre ce qui m'arrive, pour ensuite commencer à voir comment je voulais y réagir et pour finalement faire le premier pas vers autre chose d'encore indéfini, mais qui commence à prendre forme tout doucement. Pourquoi est-ce que les choses se passent ainsi? Je n'en sais rien et j'ai finalement arrêté de me poser la question parce qu'elle ne m'aide pas. Je n'ai pas choisi ce qui m'arrive, mais j'ai maintenant un an plus tard choisi d'accepter ce qui m'arrive et cela fait une énorme différence. Cette expérience m'a appris de nombreuses choses entre autres qu'il est possible de se détacher de tout ce qu'on croyait être l'essentiel dans sa vie pour autant qu'on ne se perde pas soi-même et puis cela m'a appris que l'amitié est un cadeau inestimable. Sans mes ami(e)s, je n'aurai pas "survécu" à l'automne dernier. Ils/elles le savent mais je tiens à leur dire merci à nouveau.

去年の秋は私にとって41年間の人生の中の一番大変な時期でした。最初は何がおこったかよくわかりませんでした、少し時間を経ったら、自分の生き方について考えるようになったし、自分にとっては何が大事かを考えたら少しずつ少しずつ自分の人生の洗濯を見えてきました。何でそうになったか?わかりません。もう「なんで?」という質問をしません。すると苦しいだけですから。おこった事を選べませんでしたが、おこった事を受け入れることを選びました。今になってそう言えるようになりました。この経験で学んだのはたくさんですが、とりあえず自分にどうしても、絶対必要なのはなんですか?誰ですか?結局自分の心の穏やかな気持ちじゃないかと今思います。学んだのはもう一つ、友情の大切さ。去年友人の何人はいなかったら、私は”生き残らなかった”かもしれないと思います。本人達にすでに言いましたが、改めて本当に ありがとう。





quelques photos prises ce matin 今朝取った写真

une maman accompagnant sa fille à l'école / le quartier qui va s'agrandir / les fleurs de ma voisine  娘と一緒に学校へ向かう女性 / 地区ではまだまだ新家を作ることになる / 隣さんの花

2008-09-17






Quelques photos prises ce matin...
今朝撮った写真...
Bonjour tout le monde !
Depuis quelque temps j'ai repris une bonne habitude, celle de marcher tous les jours.
Si je peux c'est la première chose que je fais de la journée, mais avec la classe qui reprend la semaine prochaine, je le ferai parfois le matin et parfois en fin d'après-midi après le travail.
J'ai pris aussi l'habitude de prendre avec moi mon appareil-photo, je n'aime pas écouter de la musique en marchant, cela m'enferme dans mon monde, j'aime justement me laisser interpeller par les bruits qui m'entourent.
Je me réjouis de vous partager certaines de mes découvertes au fil de mes promenades.

こんにちは!
最近改めていい習慣を守っています:毎日歩くことです。
できれば起きてすぐ歩きますが、来週から学期が始まるので、朝は早いから難しいかもしれません、朝できないときに、仕事後夕方に歩きたいと思います。
歩くときにカメラを持っていきます、歩きながら音楽を聞く人が多いと思いますが、私はそれがあまり好きではありません。自分の世界に入るよりも、周りの世界の音を聞きたいです。
今度のヴォーキングの発見を皆さんに話せることが楽しみにしています。

2008-09-16


Sur cette photo il est écrit "sans jour de congé pendant toute l'année" ... je ne vous promets pas de pouvoir le faire, mais je vais tâcher de répondre à vos commentaires. Donc si vous m'avez fait le plaisir de laisser un commentaire, venez le relire quelques jours après pour y voir ma réponse. D'accord?
この”年中無休”のようにできるだけ毎日皆のコメントを読みます。コメントを残してくれるなら、数日経ったら同じ場所に私の返事を読みに来てくださいね!楽しみにしている。

2008-09-15


空気 - L'air
Ce qui m'étonne toujours quand je rentre au Japon, c'est la différence d'air entre les deux pays. Autant l'air est sec en Suisse, autant il est humide au Japon. Bien sûr c'est particulièrement frappant en été, mais c'est tout aussi vrai en hiver.
Quand je suis arrivée le 13 je me suis sentie agressée par toute cette humidité. Elle est particulièrement forte en ce moment parce qu'un typhon se rapproche du pays par le Sud. Si les températures sont clémentes c'est encore supportable, mais dès qu'elles approchent les 30 degrés, c'est nettement plus difficile.
Dormir devient un vrai challenge dans ces conditions et très nombreux sont les Japonais qui dorment tout l'été avec la climatisation en marche, ce qui n'est pas recommandé par les médecins. Le corps s'affaiblit beaucoup. Pour ma part j'ai toujours employé uniquement le ventilateur et en ce milieu de septembre je ne le trouve plus nécessaire si la chambre a été aérée.
日本に帰るたびに空気の違いにびっくりしています。カラットしているスイスの空気と比べて日本の空気は湿気が多くて重い感じする。もちろん夏のほうは大変ですが、冬でも感じています。
今回13日に帰国したときに湿気にやられました。南にある台風の影響もあって本当に呼吸しにくいと感じています。気温は高くないとまだ大丈夫ですが、30度前後になると本当にきつくなります。日本人でも外国人でも皆そう感じていると思います。
多くの日本人は夏になるとクーラーをかけて寝ています、健康ではないとわかっていても。そうしたら体は弱くなります。私は扇風機だけで夏を乗り越えることにしていますが、今9月半ばなので、窓を開ければ寝れます。

2008-09-14

日本へ- au Japon
En survolant le sud de l'Allemagne je repense à ces trois semaines passées en Suisse. Des semaines qui me seront sûrement une aide dans quelque temps. Pour les personnes qui ne sont jamais parties de chez elles, ce n'est pas facile à comprendre peut-être, mais avoir un chez soi est une cadeau inestimable et pas du tout évident. Je me cherche un nouveau "chez moi" et je crois que je me dois de le chercher d'abord en moi. C'est le plus important j'en suis persuadée.
En regardant ces nuages j'ai pensé à tous les gens qui vivent en dessous, chacun a ses joies, ses peines, certains sont seuls, d autres en famille, certains en santé, certains malades... en traversant la moitié du monde pour aller de Suisse au Japon, cette idée m'a poursuivie. Je ne suis qu'une personne parmi tant d'autres dans ce monde, ce que j'ai à faire sur cette terre, c'est sûrement de vivre au plus proche de ce que je suis vraiment au fond de moi, c'est ce fond de moi que je veux mieux connaitre... et ensuite on verra.
南ドイツの上飛んだときにスイスで過ごした三週間を思い出した。将来のために大切な三週間になると思います。故郷と離れたことがない人々に分かりにくいかもしれないけど、自分の居場所を持つのは当たり前なことではないし、人生のすごいプレゼントである。私は今新しい居場所を探しているところです。この居場所は間違いなく最終的に私の中にあると思っている。だから自分の居場所を探したいと思っている。
雲の下にいる人々のことを考えた、幸せな人、悲しい人、一人で生活している人、家族と一緒にいる人、健康な人、病気な人などなど...スイスから日本への旅の間にずっとその考えは続いた。私はその人々の一人か過ぎないです。この世界で私のやらなければならないことは何でしょう?多分、自分の心の声を聞いて生きていること、その声を聞ける人間になりたいです...

2008-09-09

ファニ - Fanny
Ma nièce Fanny est très intéressée par les enfants et par la cuisine. Elle a été une parfaite petite baby-sitter pour ses cousins et pour le fils de mon amie. Quant à m'aider à la cuisine, c'est une brave petite apprentie. Merci Fanny. 
姪子のファニちゃんは赤ちゃんと料理が大好きです。双子のいとこと友人の息子のベビーシッターとして完璧でした。私は台所に立ってるといつもお手伝いしてくれます。ありがとう、ファニちゃん。
前菜-Entrée
Lors de la visite de mon amie Marie-Claire, j'ai préparé une entrée sur pain complet, avec (de gauche à droite) du fromage à l'ail et au persil, du jambon fumé et basilic et des crevettes à la mayonnaise. Les légumes du jardin de ma mère me donnent un vrai plaisir à faire la cuisine.
マリークレールという友人は遊びに来たときに、前菜に黒パンにしました。左から、にんにくクリームチーズとパセリ、スモークハムとバジルとえびマヨ。母が作った野菜で食事を作るのはとても楽しいです。
弟の家に-Chez mon frère
Il y a quelques jours j'ai passé trois jours très sympathiques chez mon frère que vous voyez ici avec ses deux garçons passionnés par l'aspirateur familial. C'était vraiment des jours rafraichissants. Merci beaucoup.
数日前に弟の家に遊びに行きました。写真には弟と双子の息子ちゃんだ。家の掃除機に興味津々です。とても新鮮味のあった二日間でした。ありがとう。
夏休み-En vacances
Bonjour, je suis en Suisse pour le moment, dans la région montagneuse du Valais. Il fait un temps magnifique. Ce sont mes derniers jours de vacances et j'en profite pour prendre du temps pour moi, pour ma famille et pour mes amis.
こんにちは、今スイスにいます、アルプスのヴァレー州に。すごくいい天気です。私の夏休みの終わりは近づきます。残っている少ない時間で友人や家族と一緒に過ごしたいが、自分のための時間も大事にしたいです。