TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2010-01-06




Photos prises du train au retour de mon travail 
Le château de Chillon sous la neige, c'est tout simplement superbe.
仕事の帰りに撮った写真
冬のシオン城、すばらしい、それだけ

4 comments:

Nao said...

「雪景色」好きです!
「静寂」と「浄化」、音が消されて全てをきれいに見せてくれる。

生活するには苦労が多いので、ロマンチックな気分に浸ってばかりではいけないのかもしれませんが…。

シオン城の旗が揺れていないところを見ると風はあまり吹かないということでしょうか?
この時季名古屋は冷たい風に見舞われます。日本海側は雪と風でとっても寒そうですよ!もしかするとそちら以上かな?

Anonymous said...

雪だぁーーー!!!
シオン城がまた違った顔を見せてくれている。季節があるって素晴らしいですね。
雪をかぶった日本のお寺も心を落ち着かせてくれます。

Corinne said...

Naoへ
日本海で降っている雪の方が多いと思う。スイスの場合は何前から毎年雪の量はだいぶ違うから答えにくいです。
落ち着く風景ですね!

obanzai-kyoto said...

冬のシオン城本当に美しいですね。
冬のヨーロッパに行きたくなりました。