TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2010-08-23

感謝 - remerciement
今日朝早く郵便屋さんがやってきました「日本からです」と言って荷物が届きました。手紙とお菓子とこの本です。「井口さんだ」と思いました。井口さんというのはこの間の氷河鉄道の事故の怪我人の一人でした。彼は80歳過ぎて世界のいろいろな所を回って来た人でした。長野県の岡谷市に住んで、少し有名人じゃないかと思いました。少なくてもこの本を出版し者でした、すごいですね。無事に日本に帰って体は元気だと手紙にか言っておりました。良かった。「井口さん相変わらずに元気でいってくださいね」
Ce matin de bonne heure le facteur sonna à ma porte "Cela vient du Japon" me dit-il en me remettant un gros paquet dans lequel je trouvai une lettre, des friandises japonaises et ce livre qui s'intitule "Fenêtre sur le monde". J'ai tout de suite pensé à Monsieur Iguchi qui était une des personnes accidentées du train des glaciers que j'avais aidée à l'hôpital de Martigny. Il a plus de 80 ans et a déjà énormément voyagé dans le monde. Il vient de Okaya dans la province de Nagano, et il m'avait donné l'impression d'être quelqu'un de connu dans sa région. Connu ou pas je ne sais pas, mais il a publié un superbe livres de photos de voyage. Dans sa lettre il m'explique qu'il est rentré sans problèmes au Japon et qu'il se porte bien. J'en suis bien heureuse pour lui. "Restez toujours en forme cher monsieur Iguchi !"

2 comments:

emiko said...

びっくり!!!
岡谷市まで車で30分だよ!!

私も井口さんにあってみたいな・・。

人のつながりって、すごいね・・・。

Corinne said...

でしょう!
私も岡谷と聞いた時に井口さんに「知っている、原村によく行っていたから」その時、井口さんはびっくりしていた。