TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2011-02-01






Aujourd'hui avec mes élèves nous sommes restés une heure de plus à l'école. Nous avons préparé les crayons reçus pour les envoyer au Burkina Faso. Nous avons fait sur chaque crayon deux encoches, une sur laquelle le nom de l'élève suisse qui a donné le crayon a été écrit. Sur l'autre l'enfant du Burkina Faso pourra écrire le sien. C'est un grand travail et nous n'avons pas fini, mais nous avons aujourd'hui préparé 572 crayons. Bravo, c'était super.
今日生徒達と一緒に残業しました.一時間の間、皆でブルキナファソのための鉛筆に生徒の名前を書きました。実ははさみで二カ所を作りました。一カ所に鉛筆をプレゼントをしたスイスの子の名前を書きました。もう一カ所にブルキナファソの子は鉛筆をもらう時に自分の名前を書くことができます。大きいな仕事ですが、皆は一生懸命でした。572本ができました。皆すばらしかった。

1 comment:

Nao said...

沢山の鉛筆をひとつひとつ削って、ひとつひとつに名前を書いて…。どんな子がその鉛筆を使ってくれるのかなあ。遠い国が少し身近に感じられそうです。

ケストナー(Erich Kaestner)原作の『点子ちゃんとアントン』(Puenktchen und Anton)という映画の中に、「アフリカにあるワガドゥグー」(Ouagadugou in Afrika)というセリフが出てきて、知らなかったので調べたて、やっとブルキナファソの首都だと知りました。実のところその国がどこにあるのかわからなかった…(汗)