TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2008-10-04

秋晴れ l'automne, belle saison
Après quelques jours de pluie, il fait un temps magnifique ces derniers jours sur le Japon, les températures autour de 23 degrés, c'est très agréable. Mon mal de gorge ne va pas mieux, mais j'ai quand même pu donner mes cours cette semaine. Une certaine fatigue est toujours là, donc je vais mon chemin à mon rythme. Connaissez-vous monsieur Mizutani Osamu? C'est un enseignant qui a quitté sa salle de classe pour passer ses soirées à se promener dans les rues des villes japonaises et pour y parler avec les jeunes qui y vivent. Pour de nombreux d'entre eux, la vie n'a pas beaucoup de sens, l'avenir est un mot bien gris. Monsieur Mizutani dont je lis quelques livres dit toujours que ces jeunes ont besoin d'abord et avant tout d'affection avant tous les beaux discours que les adultes peuvent faire. Son message me touche. Notamment quand il dit "Quand tu ne vas pas bien, quand tu es triste, essaie de faire quelque chose pour les autres. Essaie d'être affectueux. Cela aide"
雨の後に数日前から日本では秋晴れです、23度くらいで気持ちがいい日が続いています。のどの痛みは良くなっていないけど、今週の授業が無事に終わりました。なんとなく、疲れているけど、ゆっくり毎日を過ごしています。水谷修さんがご存知ですか?学校の先生の彼は教室を出て夜回り先生となりました。日本の街の夜に出て、若者に話を掛けています。多くの若者は人生の意味を探しているし、未来という二文字はグレー色文字です。最近水谷さんの本を読んでいます。彼はいつも繰り返しているのは、若者は大人の優しさを求めています、いろいろな話ではなく、ただの優しさが大切だということ。本当に心に響きます。次の分は特に私の心に響いています:”つらいときに、寂しいときに、人のために何かしてみましょう。まわりに優しさをくばってみましょう。自分にも助けになります。”素敵な言葉です。

No comments: