TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2008-10-13

水谷修(子供たちへ)
夜回り先生と呼ばれる水谷先生は夜の街を歩いて
多くの若者の悩みを聞く活動しています。
水谷先生は子供に伝えるメッセージの一つを読んでください。
大人にもいいメッセージだと思います。
Osamu Mizutani (message aux jeunes)
Monsieur Mizutani est appelé le prof qui se promène la nuit,
depuis 16 ans il se promène en effet
dans les rues des villes japonaises
à l'écoute des jeunes qui y déambulent.
Voici un de ses messages qui à mes yeux est tout aussi valable
pour les adultes que pour les jeunes.

心のつらさは、外に出しましょう。走ってもいい、叫んでもいい。
心に抱え込むことだけはやめましょう。
頭の中だけで考えることには、限界があります。
でも今動き出すことは真実です。とにかく動いてみましょう。
誰かを頼っても、寂しさをなくすことはできません。
一時的に救ってもらっても、
いつかかならず失望するときがくるでしょう。
あなたにとって、その人は階段の一段です。
まずはそれを踏み、あとは自分の力で自分の行きたい場所に
向かって歩いてください。
誰もあなたを一生は支えきれません。
一歩を踏み出した後は、一人で歩いてください。
寂しさは、自分自身で乗り越えるしかないんです。
Laisse sortir la douleur qui te broie le coeur.
Cours à en perdre le souffle si tu veux,
crie à en perdre la voix si tu veux.
Mais ne laisse pas cette douleur en toi,
sors cette douleur de toi coûte que coûte.
Réfléchir tout seul dans ta petite tête n'amène pas loin.
Mets-toi à bouger, la vérité se trouve en avançant.
Pour vaincre ta tristesse,
s'appuyer sur le soutien de quelqu'un ne suffit pas.
Dans un premier temps ce secours t'aidera,
mais ce n'est que la première marche d'un escalier.
D'abord, monte sur cette première marche,
ensuite tout seul, de tes propres forces,
fais le deuxième, le troisième pas.
Personne ne peut te soutenir toute une vie.
Après la première marche de l'escalier,
monte toi-mème les autres marches.
La tristesse, la douleur,
tu ne peux la surmonter que par toi-même.

No comments: