TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-12-21

A tous mes amis de Suisse, de France, d'Allemagne, 
de Slovénie, de Syrie, de Corée et du Japon.
Je vous souhaite une bonne fin d'année.

Noël n'a pas la même importance pour chacun de nous, plus commerciale pour les uns, plus spirituelle pour les autres, elle ne représente même rien pour d'autres. 
Ce n'est pas facile pour moi de vivre cette fin d'année. L'an dernier mes amis de Matsuzaka m'ont protégée de leur grande amitié. Cette année je suis entre un sentiment de retour aux habitudes d'enfance et de décalage par rapport à ceux qui m'entourent. Le plus important me semble de vivre le présent et d'accueillir les rencontres comme des cadeaux. 
Le message de Noël pour moi cette année est un message de gratitude. 
Merci à tous ceux qui croisent mon chemin de vie et qui y apportent leur lumière.
Merci à mes élèves, mes collèges, ma famille et mes amis. 
Merci à ceux que je connais depuis longtemps.
Merci à ceux que je découvre avec tant de bonheur.
Merci à celui ou celle que je croise simplement dans le train le matin et qui me sourit.
Vous tous êtes mes cadeaux de Noël.

スイス、フランス、ドイツ、
スロベニア、シリア、韓国と日本にいる友人へ
楽しい年末を過ごしてください。

クリスマスの意味は人によって違う物です、プレゼントをすることしか思わない人、宗教に深い意味に信じている人、全く自分と関係ないと思う人、様々です。
今年は私にとって難しい年末です。去年松坂で暖かい友情に囲まれた年末を過ごしたけど、今年は複雑な気持ちでいます。子供時代のクリスマスに戻った気持ちとともに回りにいる人とずれを感じています。
私にとって毎日を意識をして生きるのは基本です。
会う人一人一人人生のプレゼントとして受けるのも基本です。
今年クリスマスのメッセージは感謝のメッセージに聞こえています。
私の道にいる人に感謝したい、
一人一人の光を浴びて、歩くことができるからです。
学校の生徒に感謝したい、
学校の同僚に感謝したい、
家族に感謝したい、
友人に感謝したい.
前からの知り合いや友人に、
最近知り合った人に、
朝電車の中で笑顔をプレゼントをしてくれる人に、
皆に感謝したい。
皆は私のクリスマスプレゼントです。

No comments: