TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2008-11-26


鍋シーズン - plat d'hiver
J'ai partagé avec deux amies ce plat style fondue, typique en hiver au Japon. C'est un plat tout simple, avec de bons légumes, une bonne viande, un bon poisson. Nous avons accompagné le tout d'un bon vin. Ce repas et la conversation passionnante m'ont mise d'excellente humeur. Dernièrement je réfléchis beaucoup et à des choses très différentes, je me concentre sur le présent. On ne peut pas changer le passé, on ne connait pas l'avenir, à bien y réfléchir je ne peux poser mon choix que dans le présent. Quand j'essaie de vivre le quotidien selon cette réflexion, ma vision des choses changent. Le repas est particulièrement excellent, la conversation partagée prend une valeur particulière et même mon corps était très détendu.
Je continue mes réflexions...
友人二人と一緒に鍋料理を作って食べました。体はポカポカになり、この間心まで温かい気持ちになった。シンプルだけど、おいしい料理、おいしいワイン、楽しい深い会話、それだけで満足感を感じました。最近いろいろ考えているけど、その中で今日を大切に生きていることに集中しています。過去を変えない、将来はまだ分からない、だからこそ、今日に私の選択の場である。それを意識したときに、鍋料理の味はよくなった、会話の価値を強く感じた、体までリラックスしてきた。
考え中の私...

2 comments:

Anonymous said...

お鍋、おいしそう!こちらでも時々お鍋(もどき)やってます。寒い夜、お鍋は私たちの味方です!

Anonymous said...

おいしい物を食べて、
友人と会話ができて、
シンプルなことだけど、そんの中で宝がある。
恵美子のブログでもikkoに会えるから、楽しみが増えた。