TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-07-28

Bonjour et Matsuzaka - ボンジュールと松坂
C'est ainsi que vous êtes accueillis à l'entrée de mon appartement avec un mot simple qui avec les mots "merci" "s'il te plaît" et un beau sourire ouvre bien des portes... et de belles reproductions achetées avec mes amis de Matsuzaka et qui me rappellent tous les jours leur profonde amitié.
ボンジュールはアパートの入り口にあなたを待っています。ボンジュール(こんにちは)、メルシ(ありがとう)とシルトプレ(お願いします)、笑顔と合わせて世界のどこでも人間をつながっている言葉だと思います。その下に松坂の友人と一緒に買った日本らしい絵。毎日この絵を見ると二人の深い友情を思い出します。

2 comments:

Nao said...

青い空を泳ぐ“鯉”、気持ちよさそう!
こちらはまだ梅雨が明けません(涙)。今日も降ったりやんだり…、今はザーザー音を立てて降っています。

着々と部屋が整っていく様子、素敵な感性に感心しながら楽しませてもらっています!マネさせてもらおうかな、と思ったり、ナルホド、と思ったり…。

『ピアノの森』は一巻だけ立ち読みしたことがあります(できる店が本山にあるので)。
『砂時計』は知りませんでした。ドラマや映画にもなっているのですね。
それにしても、日本の本を沢山読んでいるのねえ!びっくりします。

"Bonjour"に上着を掛けさせてもらいに行きますネ!!

Corinne said...

砂時計 は 大人の漫画ではない、10代の子に人気だと思う。自殺で母親を亡くした娘の人生物語です。漫画は少ないけど、写真に見えないほかの日本の本をたくさんもって帰りました。半分くらい読んだけど、後の半分はスイスで落ち着いたら読みたいと思った。
本が大好きなので、今コリン図書館には日本語の本は一番多い、フランス語とドイツ語の本は少ないよ(笑)