TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-07-22


J'ai internet à l'appartement - アパートにインタネットだ!
C'est très important pour moi que d'être relié à internet et à mes amis et cela est chose faite depuis ce matin. L'installateur a bien fait tout cela et j'ai même déjà fait du chat avec mes amies japonaises de la table du salon. Que pensez-vous de ce mélange de noir et de rouge? Je dois attendre encore quelques semaines mon canapé rouge aussi et après tout le salon sera présentable.
私にとってインタネットは友人とのとても大切なつながりです。今朝からアパートからもインタネットに入ることができます。一生懸命設定してくれた人は昔の友人の息子でした、びっくりした。すぐ日本の友人何人とチャットできたのもとても嬉しかった。居間のテーブルに座ってチャットしました。このテーブルはどうですか?黒いテーブルに赤い椅子が合いますか?同じところで買っていないよ、コリンの組み合わせだよ。ソファも赤色となるけど、注文中なので、届くまでは少し時間かかります。その時に亦改めて居間の紹介したいと思います。楽しみにしていてください。

4 comments:

emiko said...

友人の息子のおかげでチャットできましたね

すごくスタイリッシュな組み合わせですね。
ソファーが届くのが楽しみ!!

Corinne said...

Emikoへ
ソファーが届くのは9月入ってからとなるの!赤色のソファーはスタンダードではなかったから、注文品です。
後は少し緑が欲しいなあ!

Anonymous said...

ce n'est pas Sébastien Gay qui est venu t'installer internet?
Marie-Claire

Corinne said...

eh oui, même de dos on le reconnaît?
Je ne m'en souvenais comme d'un enfant, je retrouve un homme... on sent les années passées entre deux.