TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-02-13


沖縄、ありがとう - Merci Okinawa
Après trois jours dans l'île la plus au sud du Japon, j'en reviens avec du soleil au fond du coeur. La nature et les animaux m'y ont beaucoup impressionnée, la mer, les arbres, les fruits, le monde sous-marin, les oiseaux etc... D'autre part la gaieté des gens, leur manière de vivre moins stressée qu'en ville et leur vision positive de la vie me sont une source d'énergie. A Okinawa on dit "nankurunaisa" qui veut dire "on trouvera toujours bien une solution". Je vais garder cette phrase au fond de mon coeur bien précieusement et la ressortir les jours moins faciles.
沖縄の三日間は力になりました。沖縄の自然と沖縄の動物はとても印象的でした、海、木、果物、海の動物、鳥など... 沖縄の人々は明るくて、都会の人よりのんびりしている、前向きに生きているにみえた。沖縄では”ナンクルナイサ”と言います、それは”なんとかなるよ”という意味です。心の中にこの文を大切したいと思います、人生はちょっと難しいと感じるときに思い出したいと思います。

2 comments:

Anonymous said...

おかえりなさい!!

沖縄、楽しかったみたいですね♪
日本人にとっても、色んな意味で
沖縄は特別な島だと思います。

基地の問題など日本全体で考えなきゃいけない
難しい問題があるのは事実ですが
それと同時に沖縄のステキな部分
沖縄の文化や自然をもっと知って
もっと大切にしないといけないですよね。

私はまだ沖縄に行ったことはないですが
すごく興味があるし、いつか行ってみたいです。
とくに・・・海ぶどう!!食べたいっ!!!

Anonymous said...

emikoへ
沖縄の戦争やアメリカ軍との問題も意識しました、本州に捨てられた歴史がある沖縄の人は気持ちは複雑だと思います。
私はまた是非沖縄に行きたいです。その時一緒にめんそーれしない?