TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-07-15


日本の客様 - Pour les visites venant du Japon
Dans mon nouvel appartement il y a deux chambres, une sera la mienne et l'autre la chambre d'amis. J'y ai déjà installé un lit et un matelas tout près à accueillir les visites de mes amis et surtout de mes amis du Japon. Surtout ne prenez pas d'hôtel, venez à l'hôtel Corinne... je vous promets que vous y serez très bien.
J'avais acheté ce très beau noren à Kyoto avec deux amies, il y trouvé place hier à l'entrée de ma chambre à coucher. Je suis très heureuse de l'avoir là, il a beaucoup d'allure vous ne trouvez pas?
新しい住まいに寝室は二つあります、一つは私の寝室、もう一つはゲスト部屋です。ゲスト部屋にはすでにベット一台とマットレス一枚はお客さんを待っていますよ。特に日本からのお客さん。ホテルを取らないでくださいね、コリンホテルへよこそう!!間違いなくいいサービスが待っています。
京都で買ったのれんの場所が決まった、昨日私の寝室のドアのところでセットしました。本当に嬉しいです、とてもきれいな色でシンプルなのれんだ!

6 comments:

Anonymous said...

「自分の個室のみならず、住まい全部が自分の好みで少しずつ整えられていく」というのは、「楽しいこと」の内でも最上級に数えたいことだと私は思う。
ikkoさん同様、私もワクワクします!私の住まいではないのに…。

Corinne said...

コメントを残したあなた、山の妹ですか?
一人住まいの準備するのは自由にできるけど、一人で住むことを考えると淋しい気持ちもあります。

Nao said...

“山の妹”?残念ながら“うだる暑さの都市名古屋のおばさん”デス。今日は朝から土砂降り、梅雨最後の雨になるかな?そちらは蒸し暑さとは無縁なのでしょうねえ、うらやましい!

ゆったりとくつろげる自分好みの部屋になったら、新しい仕事に集中できるし、沢山の友達を呼びたくなるし…、きっと良い時間を持てると思う。それでも一人は寂しいなと思ったら、よきパートナーを見つけちゃうのかも!
うーん、ゲストルームがゲストのためのものでなくなる前に、行かなくっちゃ!!!

「帰ってきたらホッとするウチ」になると思いますヨ!

Corinne said...

Naoへ
都市のおばさん
  笑いました!!!
パートナーができたとしてゲスト部屋はなくならないよ。まだゲスト部屋にたくさんの本が置いてある、本棚はまだ買っていないから、それを片付けたら、いつでも遊びに来て下さい。ご主人も一緒にホテルコリンへ。友人と一緒にでも!

emiko said...

山の妹です♪

Anonymous さんが誰かわかったのかな?
「naoさん」かな?
コメントよんで、なるほど~と思いました!
自分好みの部屋ってとってもいいですよね。

わたしも新しい家にゲストルームは
ぜったい作らなきゃっ!

新しい生活にはたくさんのエネルギーがいるけど、生きてるって感じがします!

Corinne said...

emikoへ
今週特にエネルギーがいる。ペンキ屋、電話会社、家具会社、いろいろな人が少しずつアパートに物を運んでくる。もう少しで住めると思うよ。