TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2008-09-15


空気 - L'air
Ce qui m'étonne toujours quand je rentre au Japon, c'est la différence d'air entre les deux pays. Autant l'air est sec en Suisse, autant il est humide au Japon. Bien sûr c'est particulièrement frappant en été, mais c'est tout aussi vrai en hiver.
Quand je suis arrivée le 13 je me suis sentie agressée par toute cette humidité. Elle est particulièrement forte en ce moment parce qu'un typhon se rapproche du pays par le Sud. Si les températures sont clémentes c'est encore supportable, mais dès qu'elles approchent les 30 degrés, c'est nettement plus difficile.
Dormir devient un vrai challenge dans ces conditions et très nombreux sont les Japonais qui dorment tout l'été avec la climatisation en marche, ce qui n'est pas recommandé par les médecins. Le corps s'affaiblit beaucoup. Pour ma part j'ai toujours employé uniquement le ventilateur et en ce milieu de septembre je ne le trouve plus nécessaire si la chambre a été aérée.
日本に帰るたびに空気の違いにびっくりしています。カラットしているスイスの空気と比べて日本の空気は湿気が多くて重い感じする。もちろん夏のほうは大変ですが、冬でも感じています。
今回13日に帰国したときに湿気にやられました。南にある台風の影響もあって本当に呼吸しにくいと感じています。気温は高くないとまだ大丈夫ですが、30度前後になると本当にきつくなります。日本人でも外国人でも皆そう感じていると思います。
多くの日本人は夏になるとクーラーをかけて寝ています、健康ではないとわかっていても。そうしたら体は弱くなります。私は扇風機だけで夏を乗り越えることにしていますが、今9月半ばなので、窓を開ければ寝れます。

4 comments:

Anonymous said...

Voici une bonne façon d'avoir de tes nouvelles, j'en suis ravie. Je pense que ce bol d'air t'aura fait le plus grand bien. J'espère qu'on se reverra bientot.

Bises sylvie

Anonymous said...

Es ist sehr gut, dass du wieder da bist.

Wie war's in Schweiz?

Ich hoffe dass wir bald sehen koennen.

Miyo

Anonymous said...

chère Sylvie,
comme tu le dis, le bol d'air frais de ma Suisse natale m'a fait du bien.
J'espère que tu ne vas pas trop mal aussi, ainsi que ta maman.

Anonymous said...

Miyo,
morgen schicke ich dir per Post einen kleinen Brief und ich moechte bald nach Matsuzaka kommen.
Arbeite nicht zuviel
Alles Gute