TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-05-11

気持ち - mon sentiment
Pendant des années je prenais régulièrement l'avion entre l'Asie et l'Europe et au Japon pour du travail. J'étais celle qui prend l'avion et celle qu'on attend à l'aéroport ... et bien que je sais très bien que je vais continuer à le faire, même si peut-être moins souvent, j'ai un sentiment étrange.
En effet, mercredi je vais pour la deuxième fois aller à l'aéroport de Genève attendre quelqu'un. Attendre celui/celle qui a pris l'avion. Je sais très bien quelle fatigue on ressent quand on arrive d'un long vol depuis l'Asie et je me rends bien compte du rythme qu'a celui qui est en voyage par rapport à celui qui n'a fait que l'attendre à l'aéroport. Mais vivre tout cela à l'envers est pour moi assez neuf et un peu étrange.
Merci à tous mes amis qui font le voyage pour venir me rencontrer, je me réjouis tellement de vous revoir.
長年アジアとヨーロッパの間旅しました、日本国内でもよく飛行機に乗っていました。私はいつも飛行機に乗る方だったし、友人や仕事関係に空港で迎えに来てくれていました...今からでも飛行機に乗ることがあるだろうけど、回数は減るでしょう。それを考えると今日変な気持ちになっている。
この間ジュネーブ空港で友達を迎えに行ったのに、明後日また同じジュネーブ空港で友達を迎えに行ってきます。飛行機に乗った人を待つ。アジアからの長旅の後に到着する旅人の疲れはよく分かります、旅人のリズムと待っている人のリズムの違いもよく分かります。だけど、立場は逆になっているのは、どうしても変な気持ちになります。
私に会うために長旅をする友達に心から感謝しています、日本の友達に会うのを本当に楽しみにしています。

2 comments:

ikko said...

何時間もの時差を越えての
アジアとヨーロッパの行き来は
ただでさえ、不思議な感覚になります。
別の世界に身をおいているという感覚…。
ということでスロヴェニアに戻ってきました。
またチャレンジの日々が始まります!

Corinne said...

ikkoへ
スロヴェニアに戻ってきたね、「お帰り」と言っていいのかなあ?
鳥取でのコンサートはどうだった?
またメールします。