TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2010-07-24

大変だ!
昨日休みの帰りに車の中で電車事故のことを知った。私は住んでいる町にも怪我人が運ばれたと聞いて、直接病院に行きました。田舎のスイスの医者スタッフは日本語ができないと思って、日本の観光者は英語ができないだろうと思った、病院に着いたら、すぐ日本人の5人のところに連れられた。男性4人、女性一人、全員年寄りの方で、写真で倒れている車両から出て来た5人なのに怪我は軽かった。事故の時に意識を失った人には能のスキャナー検査を受けて、顔にあざがあった人にアイシングを受けて、ショックで血圧はとても高くなった人は薬で抑えて、いろいろな検査のあっちこっち先生達の質問や説明を訳しました。22時になったら全員退院できたので、街のホテルに向かいました。私も一泊して、今日の昼まで一緒に過ごしました。午後JTBの関係者と一緒にJTBのグループがいるグリンでルヴァルドに向かいました。
一人の男性の奥さんの行方が一晩中分からないままにいったので、心配だったけど、今朝元気だってことが分かりました。ホッとしました。
一人の男性の娘は他の病院で入院中と分かったので、心配だったけど、腰に痛みが強いらしくて、命は助かった。この女性の親戚は26日に日本を出てスイスまで迎えに来るつもりらしい。
一人の女性の娘は肋骨一本を折ったことが分かったけど、元気だと分かった。
日本の皆さんは心配していると思うけど、私の地方の人も皆ショック受けています。
この有名な電車は事故したことがないし、原因はまだ分からない。
スイスで観光者は犠牲になったことは本当に心を痛んでいる。
とても嫌だと思ったことがある。私は病院にいった4時間の間にJTBの関係者もちろん、日本大使館の関係者もちろん電話してきて、怪我人のことを聞いてた。それは普通だと思うけど、急に二人の男性が見えて、いきなり怪我人に質問をした、読売新聞(ジュネーブ事務所)からの記者でした。病院内に記者?病院の先生に「何で記者を入れたか?」と聞いたら、「大使館の関係者だ」と言われたから。彼らは(日本人一人、スイス人一人)嘘をついて病院に入った。私と一緒にいった5人の怪我人の家に4人はとても嫌っていたので、私は記者に出るように頼みましたけど「あなた関係ないよ」と日本人の記者に言われました。本当に嫌な人だと思った。一人の怪我人は話をしたかったので、もう何も言いませんでしたけど、嘘をつく記者は本当に嫌な思いでした。
Catastrophique!
Hier soir en rentrant de mes vacances, j'entends à la radio que des accidentés du train des glaciers ont été transportés à l'hôpital de la ville de Martigny où j'habite. Je prends donc spontanément la décision de m'y rendre, me disant que probablement personne ne parlait japonais dans cet hôpital et étant sûre que les touristes japonais ne parlaient pas anglais ou que très peu. Arrivée à l'hôpital je fus tout de suite dirigée vers les pièces où se trouvaient 5 touristes japonais, 4 hommes et 1 femme, tous âgés de plus de 60 ans. Les 5 se trouvaient dans le wagon le plus endommagé, mais leurs blessures n'étaient pas très graves. A celui qui avait perdu connaissance pendant l'accident, les médecins ont fait un scanner du cerveau, à celle qui avait des hématomes sur le visage et les jambes, ils ont mis des emplâtres froids pour la soulager, à celui dont la tension était monté à 200 sous le choc, ils l'ont isolé et l'ont mis sous perfusion,  tous les 5 ont été pris en charge avec beaucoup de tendresse par les médecins des urgences et je traduisais ce que les questions et explications des médecins ainsi que les questions des accidentés sur leur état et sur les nouvelles des personnes qui voyageaient avec eux. A 22 heures tous ont pu quitté l'hôpital et nous nous sommes rendus dans un hôtel de la ville où j'ai aussi passé la nuit pour les rassurer. Je suis restée avec eux jusqu'à aujourd'hui midi et ils ont été pris en charge par un assistant de leur agence de voyage qui allait les ramener vers le groupe principal logé à Grindelwald.
Nous étions en souci pour l'épouse d'un des hommes dont nous n'avions aucune nouvelle, elle n'était pas sur la liste des accidentés, mais comme certains n'avaient pas encore être pu identifiés, notamment la personne décédée, nous étions bien en souci. Le matin nous sûmes que cette épouse n'avait pas été accidentée et se trouvait à Grindelwald. Quel soulagement.
Nous avons pu savoir que la fille d'un des messieurs avec qui j'étais était à l'hôpital de Sion avec des douleurs abdominales dues probablement à des hémorragies internes, mais sa vie n'était pas en danger. Deux membres de la famille devraient arriver en Suisse le 26 pour être avec elle.
Nous avons aussi pu savoir que la fille de la dame qui était avec moi avait une côte cassée et était aussi à l'hôpital de Sion.
Au Japon les gens sont sûrement sous le choc de cette nouvelle, le train des glaciers étant très célèbre là-bas, mais je tiens à dire que tous les gens que j'ai rencontrés ici en Valais (l'hôtelier, la pharmacienne etc) se sentaient aussi tous très concernés. Je suis moi-même très triste que des touristes aient dû vivre une telle expérience en vacances dans ma région.
Une chose m'a profondément écoeurée. Pendant que j'étais à l'hôpital de Martigny, mon numéro de téléphone est devenu le numéro de référence pour les différentes personnes qui cherchaient à avoir des nouvelles des accidentés. Leur agence de voyage a appelé de nombreuses fois, le consulat du Japon en Suisse aussi. Tout cela est bien normal, mais j'ai vu tout à coup deux hommes dans le service des urgences, un Suisse et un Japonais qui commençaient à poser directement des questions aux accidentés qui n'avaient pas très envie d'y répondre. Je me suis approchée et leur ai demandé qui ils étaient, ils me répondirent être des journalistes du journal Yomiuri (un des trois grands journaux japonais). Des journalistes dans un hôpital? Cela m'a étonnée et j'ai demandé aux médecins à qui j'avais servi de traductrice pourquoi ils avaient laissé entrer les journalistes. Et eux de me répondre "Ils ont dit être de l'ambassade du Japon". Ce mensonge pour entrer dans les urgences m'a mis en colère et avec le médecin on s'est dirigé vers eux pour les faire sortir au plus vite. Le journaliste japonais nous a répondu très impoliment "vous n'avez aucune autorité sur moi". Le médecin était près de se fâcher, mais, alors que 4 accidentés s'étaient distancés des journalistes, un d'entre eux répondait apparemment avec plaisir à leurs questions, il leur a même donné des photos. S'il en a envie il en a bien sûr le droit, mais la manière de faire de ces journalistes m'a profondément choquée, la dame accidentée était au bord des larmes face à cette intrusion.

6 comments:

よっこたん said...

コリンさん、お疲れ様でした。
私も新聞やテレビの報道で事故のことを知りました。
日本人に人気のルートだとのことで、友人も以前にこの列車に乗ったことがあると言っていました。

コリンさんの町の近くだったのですね。
事故にあわれた人たちにとって、コリンさんの登場はどんなに助けられたことでしょう。
新聞記者の人のこと、私もよく同じように思っています。
悲しんだり言葉に出ない状況にある被害者にマイクを向けるなんて・・・

真実を早く伝えようという気持ちは分かりますが、相手の気持ちも考えてほしいと思いますね。

Corinne said...

よっこたんへ
今結構眠い、昨日そんなに寝ていないからね。
記者の方は本当に人の気持ちはどうでも良かったに思いました。
死亡した人のことを聞くととても寂しいし、今の情報だと後二人は状態が悪いので、命を助かるといいね。
祈りたいと思います。

emiko said...

ヴァレー州だったから、もちろん
毎日、ニュースを見ていました。
コリンさんが旅行中って知ってたので
まさか電車に乗ってないかと心配したよ。

ぜったい、コリンさんのことだから
この事故を気にかけてるとは、思ったけど
すぐに病院にいったコリンさんを
誇りに思います!!

Corinne said...

スイスの病院の先生は日本語ができないはずと思ったし、日本の観光者の英語はあまり上手ではないと思った。そして観光者というと年齢の高い方じゃないかと思った、そうだった。病院に行ってみたら、一分後観光者の皆さんのところへ連れられていた。

Fanny said...

C'est très généreux

itsue said...

コリーン

Kからコリーンがすぐに事故現場に向かって協力したことを聞いていました。さすがコリーンだと思った。
嘘までついて、ただでさえ多事故で混乱している病院の中に入ってくる記者もいるんですね。
病院の関係者も、事故に遭われたかたも、コリーンのおかげでずいぶん助かったでしょうね。