TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2008-12-03


生徒というよりも先輩 - Repas avec quelques élèves
Hier soir je suis sortie avec trois élèves de mon cours de français. Elles sont mes élèves et vous pensez peut-être étudiantes, mais en fait elles sont dans la même tranche d'âge que ma mère, ce qui ne veut pas dire qu'elles sont âgées, elles me frappent toujours par leur jeunesse. Avec moi nous étions donc quatre et notre conversation était un réel plaisir. A les entendre raconter leurs expériences, je n'ai pas pu m'empêcher de penser qu'il y a vraiment toutes sortes de chemins de vie. Le repas était excellent, le sake aussi, le temps a passé à une vitesse incroyable. Jusqu'à maintenant elle m'appelait toujours "prof" mais depuis hier elles ont laissé le titre et cela m'a fait un immense plaisir. Chaque personne que l'on rencontre est vraiment un trésor. Je veux vivre en restant consciente de cette vérité.
昨日三人のフランス語の生徒さんと一緒にご飯を食べに行きました。生徒というと若いイメージがあるかもしれないけど、三人とも母親の年齢ですが、心はとても若いです。私を入れて女性四人の会話はとても楽しいものでした。皆の経験を聞くと人間はそれぞれの道があるなあと思いました。おいしい料理とおいしい酒で時間はとても早かったです。今まで皆にコリン先生と言われていたけど、昨日からコリンさんになりました。とても嬉しかったです。出会う人々一人一人宝物だと思います。その意識を忘れずに生きていきたいと思います。

2 comments:

Anonymous said...

人生は出会いで成り立っていくんだね。

コリンさんとの出会いは私の人生の中で
とてもとても大きいものでした。

そして、ずっとずっと、おばあちゃんに
なっても続くって
確信しています・・・

原村はゆき・・・
ファビアンの町やお母さんの畑にも
ふっているかな、、、。

最近、スイスにいるコリンさんの
家族のことを良く思います。

原村とスイス(ヴァレー州)は
近い気がする。

Anonymous said...

雰囲気的に原村とスイスは似ていると思う。母に恵美子の話をたくさんしたので、是非会いたいと思っている、弟はもちろん恵美子達が来ることを楽しみにしている。
弟は日本に来たときに知は休みを取った、それにすごく感動していた。日本から遊びに来たら、ずっとしゃべりながら、自分のところを案内するだろう。弟の家が建ったら、準備できているよ。春になったら建ち始まるらしい。私はスイスの生活は落ち着いたら妹のスイス留学の準備に入ります。