TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-04-05



メーンに - le plat principal
Avec des pâtes j'ai servi du poulet en trois saveurs différentes: avec une sauce tomate et miel, au vin, et en crème à la moutarde .
ペンネと一緒に鶏肉の三種類を出しました:トマトと蜂蜜のソース、ワイン味、マスタードのクリーム。

2 comments:

ikko said...

どれもおいしそうですねっ!
テーブルセッティングも素敵です。
たくさんの人数にたくさんのメニューで
準備が大変だったでしょうね。
愛がこもったお皿ですね。
どれも気になります!
「わさび味のゆで卵」ってどうやって
作ったの???

Corinne said...

私の家族は弟夫婦以外はどっちかというと新しいものに苦手ですから、日本の味はあまり出しませんでした。

わさび味のゆで卵の作り方は本当に簡単だ。
卵をゆでた後、赤身と白身を別けました。赤身にマヨネーズ少しとわさびを加えた後、白身の中に戻した。それだけです。

わさびはお好みで。