TEXTES JAPONAIS/FRANCAIS - フランス語/日本語文書

regardez aussi cette page svp!次のページも見てください!
http://corinne-bridge-chjp.blogspot.com/
chers amis, je vous présente ici quelques textes japonais ou français que j'aime et que j'ai traduits dans l'autre langue.
皆様、このサイトで私が好きな文書を紹介しています。日本語の文書ならフランス語翻訳を付きます。フランス語の文書なら日本語翻訳を付きます。

2009-04-13


日本の炊飯器で昼ごはん - Repas de midi avec l'autocuiseur japonais
De mes paquets arrivés du Japon, je n'ai pas tout sorti, les habits pour les laver et l'autocuiseur pour le riz que j'ai employé tout de suite pour le repas de midi pris dans le jardin d'hiver de la maison. Eh oui, il fait très beau et les températures ont monté. Nous avons coupé le chauffage central de la maison et il fait suffisamment chaud pour manger dans le jardin d'hiver, bientôt peut-être dans le jardin.
日本から届いた荷物の中から全部出していない、洋服を出して洗濯したい、そして炊飯器も出しました。早速今日の昼ごはんに炊飯器を使いました。今年初めて屋根付きのベランダに座ってご飯を食べました。いいですね、天気がいいし、気温が上がった。セントラルヒーティングはいらなくなりました。ベランダで食べるには充分暖かい、もう少ししたら庭で食べます。

6 comments:

ikko said...

日本からです!
久しぶりの実家でゆっくりしています。
外でごはんを食べるヨーロッパの習慣は
本当に素敵だと思います。
最近はバルコニー付きのアパートに
あこがれています☆

Nao said...

変わったテーブルセンターに見えるのですが? 木琴(Xylophon)ってことはないよねえ…。

Nao said...

炊飯器のスイッチに中国語の漢字が!!

Corinne said...

ikkoへ
久しぶりの日本を楽しんでね。
昨日恵美子とチャットしていたら、「鳥取のコンサートの後に原村に遊びに来てくれたらいいなあ」と言っていた。いいストレス転換になれるかもね。
新しいアパートにバルコニがあったらいいなと私も思います。その先とりあえず仕事探し。

Corinne said...

Naoへ
木琴に見えた物は全然違う(笑)、鍋や熱い入れ物の下に置く木であります、日本語でなんと言うのでしょう?
炊飯器は日本で買った(Toshiba)ので、日本語と英語が着いています。海外用の炊飯器だけど、日本で売っている物と一緒です。

Nao said...

ああ!「鍋敷き(なべしき)」ですね。日本のものは、木製、わら製、布製、陶製、金属製、コルク製…、いろいろあるけど、もっと小さいものが多いと思います。大きくて重い鍋や、オーブンで焼いたアツアツの皿は置けないかも!
炊飯器に付いている漢字のうち、日本と同じものは、「保温」「分」「粥」のみっつです。
ご家族に好評な「ご飯メニュー」はなんですか?好まれるオリジナルメニューを考えたときには紹介してくださいネ!